A Bridge Connecting Heaven and Earth

rahiye ab aisi jagah chal kar jahan koi na ho
humsukahn koi na ho aur humzubaan koi na ho (Mirza Ghalib)

(Let us go to a place now, where no one lives
There is no one to talk to, and no one who understands my words.)

In life, one has to take a decision and choose one’s path at some point. One can take either the road or the rainbow bridge.

I took the dusty road, my friend RK took the bridge and wandered over the heaven on earth- in Ladakh and Kashmir. I do not know, as yet, where the road leads to, but where the bridge leads to is a wonderful place, as the amazing pictures show.

Take a photographic tour across the bridge.

Author: bhupinder singh

an occasional blogger

5 thoughts on “A Bridge Connecting Heaven and Earth”

  1. the spirit of adventure has been distorted by capitalism away from nature and into the world of electronic gaming for most young kids these days. its nice to know that there are some people like RK who still value the pot of natural gold to be had at the end of rainbows.

  2. chal buleya uthe chaliye
    jithe sare wasan anney
    na koi sadi nabaz (zaat) pachane
    te na koi saanu manne : Bulley Shah

    (Oh Bulla. let us go to such a place where all are blind; where no one should recognize me and no one should listen to me).

    Ghalib and Bulleh Shah seem to say the same, though Bulleh Shah predates Ghalib by a century.
    I hope the quote from Bulley Shah is correct, since singers often take liberties with a few words. Some say nabaz, while others say zaat.

  3. @Rahul: Thanks, as always, for adding so much with your insightful comments. Comments like yours keep one going!
    @Bajinder: Bulle Shah’s poetry is much more trenchant than Ghalib. He was a man of the people (his father was a village preacher), not an aristocrat fallen on bad days, as in the case of Ghalib. His poetry is blunt and takes on the pandits and mullahs, as it were, in a hand to hand combat. The Mirza, on the other hand, takes his words to dizzy heights and overpowers adversaries by sleight of hand. In this verse, for example, Bulle Shah’s criticism is very sharply against caste (zaat).

    The translation of na koi saadi zaat penchaney is not “no one should recognize me”, but that “no one should recognize my caste”.

    Finally, I believe there is no single text of Bulle Shah, I am not sure , but I do not think he actually wrote down his stuff. So the question of taking liberties is somewhat inherent to his qalam.

  4. hmmm
    liked the pic a lot

    the problem is, u r portraying being alone as being lonely…here, the traveler has chosen himself to be away from whatever is mundane in his life.

    and, what ghalib says is essentially negative, looking inside, within self while bulle shah’s verse is aggressive but positive in intent.

    one more thing, going away on a journey to discover new horizons is an entirely different thing, and it is there only, amongst the emptiness but inclusiveness of it all, when u r surrounded by nature, that u rediscover yourself.

  5. I guess the purpose of my post is well served if it makes folks see RK’s photographs 🙂 I had no intention to have a Ghalib vs Bulle Shah comparison, indeed I admire both of them.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: